logo-maybe-vn
Mở app
Bluesky
Bluesky6 năm trước
Lostbird

Ngay cả những phim hoạt hình quen thuộc nhất cũng có nhiều phiên bản khác nhau ở mỗi quốc gia

Bạn có biết rằng những bộ phim hoạt hình mà chúng ta từng xem chưa chắc đã giống hoàn toàn với những phiên bản được chiếu ở các quốc gia khác.

phim hoat hinh nhat ban phunutoday vn 1

Vậy tại sao lại có sự khác biệt đầy lạ lùng này?

Trên thực tế, mỗi một bộ phim hoạt hình khi được công chiếu tại bất cứ một quốc gia nào cũng phải đi qua một khâu kiểm duyệt và được thay đổi dựa trên phong tục, tập quán và tín ngưỡng của từng quốc gia đó.

Đơn giản có thể là không chỉ thay đổi cách dịch thuật khác nhau mà ngay cả cốt truyện cũng có thể thay đổi để phù hợp với mạch suy nghĩ của người xem tại mỗi quốc gia đó. Quá trình này hay còn được gọi là quá trình "nội địa hoá" giúp cho khán giả có thể hiểu rõ câu chuyện một cách dễ dàng hơn.

1. Cơn Mưa Thịt Viên

1

Ở Israel cơn mưa thịt viên sẽ được thay bằng cơn mưa falafel (viên bột đậu rán)

Bộ phim kể về một nhà sáng chế trẻ đã phát minh ra chiếc máy có thể tạo ra cơn mưa thịt viên cho thành phố Snow Falls và khiến cả thành phố phải sửng sốt. Về cơ bản, nội dung bản dịch ở mỗi quốc gia công chiếu đều khá giống nhau.

Tuy nhiên, ở Isreal lại chiếm đa số là người Do Thái mà người Do Thái thì lại không được ăn thịt lợn, họ bắt buộc phải ăn theo chế độ "Thức ăn Kosher" (là những món ăn, thức uống phù hợp với các quy định về luật ăn uống của người Do Thái và chỉ ăn những con vật có móng chẻ, ăn cỏ và nhai thức ăn lại như bò, dê, cừu. Các con vật không được phép ăn là lợn, ngựa, và lạc đà.)

Chính vì thế nên cơn mưa thịt viên ở trong bộ phim sẽ được chuyển thành cơn mưa falafel (viên bột đậu rán) - Đây là một trong những món ăn truyền thống vùng Trung Đông có dạng viên hoặc dạng doughnut được rán ngập dầu, làm từ đậu gà hay đậu răng ngựa.

2. Ninja Rùa

2

Chiếc côn nhị khúc của Ninja rùa đã được thay bằng một chiếc chuôi rùa khi công chiếu tại Anh do chính quyền lo sợ trẻ em sẽ bắt chước theo.

Ở Anh, Ninja Rùa là bộ phim hoạt hình được yêu thích nhất của trẻ em những năm 80,90. Vào những năm 1980, nhiều những đứa trẻ ở Vương Quốc Anh vì quá mê và nghiện văn hoá Ninja nên chúng đã tự tạo cho mình những chiếc côn nhị khúc và phi tiêu như trong bộ phim hoạt hình.

Chính vì nhận thấy những nguy hiểm tiềm tàng nên chính quyền Anh đã quyết định cấm đề cập đến Ninja và các vũ khí của Ninja trong những chương trình dành cho trẻ em. Do đó trong bộ phim hoạt hình Ninja rùa, vũ khí chiếc côn nhị khúc của "em út" rùa Michelagelo đã bị cắt bỏ và thay bằng một chiếc chuôi rùa.

3. Cuộc Phiêu Lưu Của Chim Cánh Cụt Nhỏ Lolo

3

Cuộc Phiêu Lưu Của Chim Cánh Cụt Nhỏ Lolo là bộ phim hoạt hình được hợp tác sản xuất bởi Nhật Bản và Liên Xô vào năm 1986. Các phiên bản công chiếu ở Mỹ, Pháp và Hà Lan có khá nhiều điểm khác biệt.

Để không làm ảnh hưởng đến trẻ em, người Mỹ đã cắt bỏ hết những phân cảnh mà con người làm hại hay chĩa súng bắn chim cánh cụt trong toàn bộ tập phim.

4. Gia Đình Simpson

4

Năm 2005, những người tạo ra loạt phim hoạt hình Gia Đình Simpson đã cố gắng đưa bộ phim thâm nhập vào thị trường Trung Đông. Và để làm được điều này, họ đã đặt cho gia đình một cái tên Ả Rập mới. Ngoài ra, những nhà làm phim còn phải loại bỏ khỏi phim hoạt hình những phân cảnh có các món như bia, thịt lợn - đây là những món ăn yêu thích của ông bố Homer Simpson.

5. Pecos Bill

5

Chàng cao bồi Pecos Bill - nhân vật truyện tranh và hoạt hình nổi tiếng ở Mỹ. Trong các tập phim hoạt hình, anh chàng này luôn gắn liền với hình ảnh ngậm điếu thuốc trong miệng. Nhưng ở Hoa Kỳ mọi người lo sợ rằng trẻ em có thể bắt chước theo nó, vì vậy hình ảnh điếu thuốc đã bị cắt bỏ tại đây.

6. Doraemon

7

Bộ anime Doraemon nổi tiếng về chú robot mèo máy đến từ tương lai hẳn đã không còn xa lạ gì với trẻ em trên toàn thế giới. Vì sợ rằng trẻ em Mỹ sẽ không hiểu được một số vấn đề văn hoá trong cuộc sống thường nhật ở xứ sở hoa anh đào, nên các nhà làm phim đã quyết định sửa một số thứ cho phù hợp với văn hoá Mỹ.

Vì vậy, một số phân cảnh trong phim như đồng yên Nhật đã được đổi thành đô la Mỹ, đũa được thay thế bằng thìa và dĩa. Ngoài ra, thay vì một số đồ ăn đặc trưng của Nhật Bản thì được đổi thành các món ăn đồ ăn nhanh và pizza cho phù hợp với văn hoá từng nơi.

7. Pokémon

8

Trong phiên bản Pokémon ở Mỹ, chiếc áo tạp dề của nhân vật da đen Lenora đã bị loại bỏ để tránh các vấn đề về phân biệt chủng tộc.

8. Thủy Thủ Mặt Trăng

9Thủy Thủ Mặt Trăng là bộ truyện nổi tiếng vào những năm 90, tuy nhiên bộ phim này gặp khá nhiều khó khăn trong khâu kiểm duyệt ở Châu Âu, đặc biệt là Mỹ. Nhiều cảnh phim đã bị cắt bỏ vì quá bạo lực hay những cảnh khoả thân của các nhân vật, thậm chí một số nhân vật đã được vẽ lại, thay đổi giới tính và tên họ.

Lý giải về điều này một phần là do ở Nhật Bản bộ phim Thủy Thủ Mặt Trăng hay các bộ manga, anime khác là dành cho các thanh thiếu niên đọc, còn ở châu Âu hay Hoa Kỳ thì bộ truyện này là dành cho trẻ nhỏ.

️9. Heo Peppa Pig

11

Ngay cả bộ phim hoạt hình tưởng chừng như "vô thưởng vô phạt" Heo Peppa đôi khi cũng bị kiểm duyệt gắt gao tại một số quốc gia. Ví dụ như ở Úc, toàn bộ tập phim đã phải bị xóa khỏi chương trình chiếu, vì nhân vật chú heo Peppa đã trở thành bạn và chơi với một con nhện.

Vì Úc là một đất nước mà có đến hơn 836 loài nhện, trong đó có nhiều loài nhện có độc thì việc bộ phim có cảnh nhân vật chơi với nhện sẽ rất nguy hiểm đối với những đứa trẻ xem và bắt chước theo.

  • 0
  • 0Bình luận
Bình luận
BÀI TƯƠNG TỰ
0
Bluesky
Bluesky6 năm trước
Lostbird

Đăng nhập một phát, tha hồ bình luận (^3^)