logo-maybe-vn
Mở app
Bluesky
Bluesky3 năm trước
Lostbird

Hãy cảm thấy tự hào vì văn học Việt Nam có những tác phẩm xuất sắc vươn ra ngoài thế giới

Văn học Việt Nam không thiếu những tác phẩm xuất sắc. Xuất sắc ở đây không chỉ là được nhiều độc giả đón nhận và giữ một vị trí nhất định trong nền văn học nước nhà, mà còn được dịch ra nhiều ngôn ngữ và chu du qua nhiều đất nước. Trong bài viết này, mình chọn một số tác phẩm tiêu biểu được xuất bản ở thị trường nước ngoài. Đây có lẽ cũng là một danh sách thích hợp để các bạn làm đầy vốn đọc bằng những tác phẩm văn học trong nước.

May be an image of 1 person, book and text that says

Truyện Kiều của Nguyễn Du được dịch ra khoảng 20 ngôn ngữ như tiếng Anh, Pháp, Đức, Trung Quốc, Mông Cổ, Ả Rập,... Trong đó, bản dịch được đánh giá cao nhất là của học giả Huỳnh Sanh Thông với tựa tiếng Anh The tale of Kieu, xuất bản lần đầu vào năm 1973 tại Mỹ. Bên cạnh Truyện Kiều, ông còn dịch cả Chinh Phụ Ngâm.

Ảnh bên trái là bản dịch The Tale of Kieu của học giả Huỳnh Sanh Thông. Còn bên phải là bìa cuốn The Song of Kieu trong tủ sách văn học kinh điển của NXB Penguin…

May be an image of book and text that says

Lục Vân Tiên của Nguyễn Đình Chiểu được dịch sang tiếng Pháp lần đầu tiên vào năm 1899 với tên gọi Histoire de Luc Van Tien, do dịch giả Abel des Michels thực hiện. Sau này còn có thêm bản dịch tiếng Anh. Trong ảnh là bản tiếng Việt - Anh - Pháp.

May be an image of 1 person, book and text that says

Nhật Ký Trong Tù của Hồ Chí Minh được dịch ra khoảng 30 ngôn ngữ (theo trang Văn nghệ công an) như tiếng Pháp, Nga, Anh, Phần Lan, Myanmar,...

May be an image of 1 person and text that says

Last Night I Dreamed of Peace chính là tựa dịch tiếng Anh của cuốn Nhật ký Đặng Thùy Trâm. Ngoài tiếng Anh, tác phẩm này còn được dịch sang cả tiếng Đức, Pháp, Hàn Quốc, Thái Lan,...

May be an image of text that says

Một cuốn sách tiếp theo viết về chiến tranh Việt Nam được dịch ra tiếng nước ngoài là Nỗi Buồn Chiến Tranh của Bảo Ninh. Tựa tiếng Anh của tác phẩm là The Sorrow of War.

May be an image of text that says

Dế Mèn Phiêu Lưu Ký (Diary of a Cricket) của Tô Hoài là tác phẩm văn học được dịch ra nhiều thứ tiếng nhất, với khoảng 40 ngôn ngữ.

May be an image of text that says

Năm 2014, Cho Tôi Xin Một Vé Đi Tuổi Thơ của Nguyễn Nhật Ánh được chuyển ngữ sang tiếng Anh. Không chỉ vậy, cuốn sách còn được dịch sang tiếng Thái Lan và Hàn Quốc.

May be an illustration of 1 person and text that says

Thêm một tác phẩm khác viết về thiếu nhi được dịch sang tiếng Anh là cuốn Vừa Nhắm Mắt Vừa Mở Cửa Sổ của Nguyễn Ngọc Thuần. Nhan đề tiếng Anh là Open the Window, Eyes Closed.

No photo description available.

Cánh Đồng Bất Tận của Nguyễn Ngọc Tư được phát hành tại nhiều quốc gia. Tác phẩm có tựa tiếng Anh là Endless Field.

May be an illustration of text

Tác phẩm tiếp theo là Đất Rừng Phương Nam của Đoàn Giỏi. Được viết vào năm 1957, cho đến nay, Đất Rừng Phương Nam đã được tái bản nhiều lần và được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới. Do không tìm được ảnh bản quốc tế nên mình đành dùng ảnh sách xuất bản trong nước vậy.

  • 0
  • 0Bình luận
Bình luận
BÀI TƯƠNG TỰ
0
Bluesky
Bluesky3 năm trước
Lostbird

Đăng nhập một phát, tha hồ bình luận (^3^)