logo-maybe-vn
Mở app

Mindhunter - Quyển sách đặc sắc về tâm lý học tội phạm

Mindhunter của cựu đặc vụ John E. DouglasMark Olshaker hiện có bản dịch tiếng Việt do Mintbooks và NXB Phụ Nữ Việt Nam phát hành với tựa Kẻ Săn Suy Nghĩ. Sách được sản xuất tốt, biên tập ổn, tặng kèm bookmark đẹp.

Sách về true crime tại Việt Nam hiện uy tín nhất có MindhunterTâm Lý Học Tội Phạm (Inside The Criminal Mind) của giáo sư Stanton E. Samenow. Đây là hai tựa bạn nên đọc đầu tiên nếu muốn tiếp cận đúng đắn bộ môn tâm lý học tội phạm với tư cách độc giả đại chúng. Tuy nhiên, Mindhunter có văn phong dễ đọc hơn do hai tác giả, một người là đặc vụ, một người là tác giả chuyên viết lách sao cho gần gũi với đại chúng. Thế nên bạn có thể thư giãn với Mindhunter trước nếu thấy Inside The Criminal Mind hơi cứng nhắc. Tuy nhiên, cả hai tựa sách đều có lối viết không khoan nhượng, không cho tội phạm có phút vinh quang sai trái nào.

Đối với người hay xem chương trình true crime, Mindhunter khiến ta nghĩ ngay đến series nổi tiếng do David Fincher sản xuất độc quyền cho Netflix. Đúng vậy, series này dựa trên cuốn sách của Douglas, với nhân vật cũng lấy cảm hứng từ người thật, với những thử thách trong sự nghiệp lẫn đời tư. Bản thân Douglas là hình tượng cho hàng loạt nhân vật hư cấu kinh điển, như Jack Crawford trong “Sự im lặng của bầy cừu”, Holden Ford trong Mindhunter series, Jason Gideon trong Criminal Minds…

Từ trái sang: John E. Douglas, Jack Crawford, Holden Ford
Từ trái sang: John E. Douglas, Jack Crawford, Holden Ford

Mindhunter dù kể những câu chuyện có thật, những vụ án có thật, nhưng kèm theo đó là tâm tư, cảm xúc của người trong nghề đôi khi được truyền tải khá hài hước. Thói quan liêu của cơ quan hành pháp, bất mãn thời cuộc, cân bằng sự nghiệp và gia đình…v.v., những yếu tố phụ thêm khiến ta có cái nhìn toàn cảnh hơn về con đường của một đặc vụ làm ở phòng ban Khoa học Hành Vi, nơi mà công việc của họ bị chính đồng nghiệp nghi ngờ và phản đối. Thế nên Mindhunter sẽ cho bạn cảm giác như đọc một quyển tiểu thuyết, với tình tiết, bối cảnh, quan điểm đầy màu sắc và lối viết mượt mà, dễ chịu. Nhưng nhắc lại đây vẫn là chuyện có thật, mà đời thực vốn dĩ tàn bạo hơn phim ảnh hay tiểu thuyết nên bạn đọc đa cảm cân nhắc.

Nhiều lần Pam đến gặp tôi vì một vấn đề nhỏ điển hình của một trong những đứa con nhà tôi, như bị đứt tay, trầy da vì ngã xe đạp. Căng thẳng và áp lực công việc, tôi nhớ mình hay nổi dóa, tả lại những thi thể bị phanh thây xẻ thịt của lũ trẻ cùng tuổi mà tôi đã thấy và cô ấy cho rằng ngã xe đạp là chuyện đáng xoắn xít lên sao?
Trích ‘Kẻ Săn Suy Nghĩ’, bản dịch tiếng Việt của Thanh Hoa, Mintbooks và NXB Phụ Nữ Việt Nam phát hành.
“Khi chúng tôi giao thiệp với những người ngoài Cục hoặc lực lượng thi hành luật, tôi thấy chán ngán với mối bận tâm trần tục của họ. Nghe có vẻ lạnh lùng, nhưng nếu quý vị dành thời gian đi sâu vào tâm trí những kẻ sát nhân, thì việc người hàng xóm để thùng rác ở đâu hay anh ta sơn hàng rào màu gì không còn đủ hấp dẫn”. 
Trích ‘Kẻ Săn Suy Nghĩ’, bản dịch tiếng Việt của Thanh Hoa, Mintbooks và NXB Phụ Nữ Việt Nam phát hành.
  • 2929
  • 0Bình luận
Bình luận
BÀI TƯƠNG TỰ
1785

Đăng nhập một phát, tha hồ bình luận (^3^)